Professionelle Übersetzungen

Warum professionelle Übersetzungen?

    Haben auch Sie schon einmal eine unverständlich übersetzte Bedienungsanleitung für Küchengeräte in Händen gehalten, deren inhaltlicher Sinn sich Ihnen, wenn überhaupt, erst nach dem zweiten oder dritten Lesen erschlossen hat? Wer von Ihnen möchte schon, dass Ihr Produkt auf Grund einer schlecht übersetzten Produktdokumentation bei Ihrem ausländischen Kunden einen schlechten Ersteindruck hinterlässt?

    Wenn "flexible bellow joint" zu "flexiblem Brüllen-Gelenk" wird, statt zu "flexiblem Rohrkompensator", ist hier offensichtlich der Kontext unberücksichtigt geblieben und eine nicht verwertbare Wort-für-Wort-Übersetzung angefertigt worden. Häufig sind bei der zu übersetzenden Geschäftskorrespondenz auch Fachgebietskenntnisse erforderlich sowie das Wissen um länderspezifische Verfahrensweisen bei der technischen Umsetzung bestimmter Probleme. Genau solche Kenntnisse bringt der professionelle Fachübersetzer mit oder erwirbt sie sich.

    Der professionelle Fachübersetzer weiß, dass Übersetzen mehr ist, als ein Wort einer Ausgangssprache durch ein Wort einer Zielsprache zu ersetzen, dass es auf den Kontext ankommt, dass vielfach erst größere Satzgruppen den Sinn erschließen, dass der Adressatenkreis und der Übersetzungszweck berücksichtigt werden müssen und dass es auch auf das Mitgesagte und Mitgemeinte ankommt, auf das "Über-setzen" von einer Kultur zur anderen, gleich dem eines Fährmannes.

    Möchten auch Sie, dass diese Aspekte bei Ihren Übersetzungen adäquat berücksichtigt werden? Dann vertrauen Sie Ihre Übersetzungen COMUNDO ESP an...