Qualitätssicherung

COMUNDO ESP möchte Ihnen bestmögliche Qualität bieten. Daher legen wir Wert auf:

    Adressatengerechte Übersetzungen: Dazu können Sie als Kunde viel beitragen, indem Sie den Übersetzer möglichst genau über den Adressatenkreis und den Übersetzungszweck informieren. Bei Fachübersetzungen ist es wünschenswert, kundenseitig einen Ansprechpartner für Rückfragen zur gewünschten Fachterminologie zu haben.

    Übersetzungen vorwiegend in die Muttersprache: Auch der beste Übersetzer hat die höchste Sprachkompetenz in seiner Muttersprache, selbst wenn die fremdsprachlichen Kenntnisse an das muttersprachliche Niveau heranreichen. Daher halten wir es für sinnvoll, Übersetzungen vorwiegend in die Muttersprache anzufertigen. Wo dies einmal nicht der Fall ist, lassen wir die Übersetzung von einem qualifizierten Muttersprachler Korrektur lesen.

    Zwei- und Vier-Augen-Korrektur: Da der Übersetzer zunehmend unter Termindruck arbeitet und sich bei der Arbeit mit Texten und Zahlen doch einmal Fehler einschleichen können, bietet COMUNDO ESP seinen Kunden eine Korrekturstufe: Alle Übersetzungstexte werden nach Beenden des Übersetzungsprozesses Korrektur gelesen, je nach verfügbarer Zeit und Notwendigkeit zusätzlich auch von einem qualifizierten Berufskollegen.

    Mitgliedschaft im BDÜ: Der Beruf des Übersetzers ist nicht geschützt, und so darf jeder, der zwei Sprachen zu beherrschen glaubt, Übersetzungen anfertigen. Daher setzen wir auf eine qualifizierte Übersetzerausbildung, die (fremd-) sprachliche, fachsprachliche und interkulturelle Kompetenzen vermittelt, sowie auf die Mitgliedschaft im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ). Von unseren Übersetzern erwarten wir, dass sie vergleichbar hohe Standards erfüllen wie BDÜ-Mitglieder.